The Chinese character to the left of my name in the site banner is xin, heart. In Japanese it’s pronounced kokoro or shin, depending on the context. In Japanese it can mean mind, spirit, feelings, emotions, thoughts… Its diffuse “meaning” is one of the reasons I chose the character kokoro as the graphical title for my site.
It’s also the name of a novel by the distinguished Japanese writer, Natsume Soseki. At the end of the English translation of Kokoro, Edwin McClellan, the translator, explains:
The best rendering of the Japanese word “kokoro” that I have seen is Lafcadio Hearn’s, which is: “the heart of things.”
The previous iteration of this weblog ran from January 2002 to April 2005.
The archived posts are still in place–here’s a link to the archives by date and category.